BTW: It's not LCD display....it is LC display (me being a smart aleck ;o)
<linguist & technical writer> Nope, in English we generally don't do that, unlike in German. You either have the redundancy, the full term, or you have only the abbreviation. But we don't expand just part of the abbreviation.
An example from my old job: ISBN. In German you could (and should) expand it to "ISB-Nummer", according to Duden rules. But in English, we don't do that, and in this example, doing so violates the internal hierarchical structure of that particular noun phrase. So it's either "International Standard Book Number" [correct], "ISBN" [correct], or "ISBN number" [redundant], but "ISB number" is not done. (Before you tell me I'm wrong because you found instances of the latter on Google, I researched them in the past and found they were all written by German speakers, not native English speakers.)
As a technical writer, I love the precision using the full term on first mention and only the abbreviation on subsequent ones. But you sometimes have to make concessions in the interest of clarity, which of course is the ultimate goal. For example, spelling out "ISBN number" actually made things clearer when later you explain how to use a scanner to scan an ISBN bar code.
Another example: HIV. In German it is common to see it spelled "HI-Virus", but in English you never see that, even if "HIV virus" is technically redundant. </linguist>
P.S. Not sure how French or Italian handles this, in case you're not from the Deutschschweiz