| General > General Technical Chat |
| [rant]why do english/chinese companies don't give a damn about other languages.. |
| << < (13/27) > >> |
| bsfeechannel:
--- Quote from: rsjsouza on March 11, 2020, 07:22:29 pm ---Dubious translations are everywhere. Pick this one from Fluke Brasil where it says: "The Fluke 117 is the ideal multimeter for the electrician with contactless voltage reading." All electricians I met need contact to see if there is voltage on a wire. A shocking experience. :-DD --- End quote --- Actually, the Fluke 117 has what they call the VoltAlert technology for non-contact voltage detection. The problem is that translator who translated "The Fluke 117 is the ideal multimeter for the electrician with non-contact voltage reading" doesn't know the meter very well. It just detects if a wire is live. It is not possible to read any voltages. --- Quote ---(not to mention electrician spelled wrong in the blue part, but that is pure spell checking fail) --- End quote --- You mean the black part. The blue part is correct. |
| vk6zgo:
--- Quote from: coppice on March 11, 2020, 06:04:27 pm --- --- Quote from: CatalinaWOW on March 11, 2020, 05:59:49 pm --- --- Quote from: Tomorokoshi on March 11, 2020, 04:49:32 pm --- --- Quote from: coppice on March 11, 2020, 04:37:49 pm ---Most of the bad Chinese/English translations we see are in one direction - Chinese to English. Here's a nice example of an amusing bad English to Chinese translation at York Railway Station, in the UK, that will amuse the bilingual among you: --- End quote --- Where does the correct luggage go? --- End quote --- I don't know about the Chinese part, but the English part can be confusing to speakers of American English. I am assuming that "left luggage" in UK English translates to "missing luggage" or "lost luggage" in American English. --- End quote --- In the UK, and most other English speaking places, "Left Luggage" means a place where you can leave your stuff for safe short term storage, typically at a train station or airport. I've never seen one of these places labelled anything else..... except for this funky Chinese translation. --- End quote --- They used to call them "cloak rooms" in Western Australia (dunno about the rest of Oz), which really confused people from countries where the same term is used as an euphemism for "public toilets". The latter were sometimes called "Conveniences", which prompted a jot of jokes about contacting someone at their "earliest convenience". Back in the day, there were quite a lot of early conveniences about---most have gone, now which is a bit of a shame, as some were "a work of art". |
| vk6zgo:
Back in the day, we used to have a lot of trouble with German & French manuals. The Germans normally included a "short form" English manual along with the original German one. The translation wasn't the best, but more annoying was the difficulty in finding the appropriate diagram in the main manual. They also truncated a lot of descriptions, which didn't help. We eventually found it was easier to roughly translate as we went, using the much better German text. After all, with Electronics, once you know some key words, you can usually "nut out" the rest. The French, on the other hand, produced a complete English manual, but one which seemed to have been translated by someone with a vague knowledge of the language & a French/English dictionary. Occasionally, they provided a French manual as well, but personally, I didn't find it as easy to understand as the German ones. |
| rsjsouza:
--- Quote from: bsfeechannel on March 12, 2020, 01:25:19 am --- --- Quote from: rsjsouza on March 11, 2020, 07:22:29 pm ---Dubious translations are everywhere. Pick this one from Fluke Brasil where it says: "The Fluke 117 is the ideal multimeter for the electrician with contactless voltage reading." All electricians I met need contact to see if there is voltage on a wire. A shocking experience. :-DD --- End quote --- Actually, the Fluke 117 has what they call the VoltAlert technology for non-contact voltage detection. The problem is that translator who translated "The Fluke 117 is the ideal multimeter for the electrician with non-contact voltage reading" doesn't know the meter very well. It just detects if a wire is live. It is not possible to read any voltages. --- End quote --- That is a very common problem in translations and even with headlines in Portuguese: the way it is written it indicates the electrician itself is the one that features the NCV, not the meter. The qualifiers/adjectives must be close to the noun - in this case, they should have put the "NCV" description near the word multimeter, not electrician. A rewriting that makes sense is "The Fluke 117 is ideal for electricians that need a multimeter with contactless voltage reading (sic)." (Should be "detection"). --- Quote from: bsfeechannel on March 12, 2020, 01:25:19 am --- --- Quote ---(not to mention electrician spelled wrong in the blue part, but that is pure spell checking fail) --- End quote --- You mean the black part. The blue part is correct. --- End quote --- Thanks. Corrected. |
| coppice:
--- Quote from: vk6zgo on March 12, 2020, 02:25:41 am ---The French, on the other hand, produced a complete English manual, but one which seemed to have been translated by someone with a vague knowledge of the language & a French/English dictionary. --- End quote --- From reading Thomson documentation, I don't think they ever provided their staff with a French/English dictionary. |
| Navigation |
| Message Index |
| Next page |
| Previous page |