Yesterday I put on my pocket translator each word reported on the label, there are special letters for this and it was not an easy job, but what it shows back makes sense in English: "
the usual wheelbarrow of rubles in the usual place".
I took the literary liberty to add (remember to bring).
The "wheelbarrow" is a small cart with a single wheel at the front and two supporting legs and two handles at the rear, used typically for carrying loads in building-work or gardening.
I think it makes sense and it's humor because I haven't yet paid this dude and if he wants to be paid in Russian Ruble rather than in Euro, well, since one ruble coin is equal to ~ one Euro cent, you need a "wheelbarrow" for carrying all the fifty thousand coins.
I do find it funny

Could this be the wrong meaning? If so, it's a more mysterious message

A marginal note to be considered: the sender is not Russian, he lives in Estonia.