EEVblog Electronics Community Forum

General => General Technical Chat => Topic started by: GK on January 19, 2017, 08:20:32 am

Title: German speaker required.
Post by: GK on January 19, 2017, 08:20:32 am
I'm translating a document with the aid of Google. This:

Ein ball (elastischer Korper) wird mit einer bestimmten Anfangsgeschwindigkeit Vo in einen Kasten geworfen. Der Vorgang wird als ebenes Problem betrachtet.

Transforms to this:

A ball (elastic body) is thrown into a box at a certain initial speed Vo. The process is regarded as a flat problem.

The first sentence I am fine with but what was the author trying to say when describing the problem as "flat"? It's two-dimensional. Is that what he/she likely means?

Title: Re: German speaker required.
Post by: FrankBuss on January 19, 2017, 08:29:26 am
A better translation for "Der Vorgang wird als ebenes Problem betrachtet." might be "The process is regarded as a problem in a plane".
Title: Re: German speaker required.
Post by: GK on January 20, 2017, 12:51:40 pm
Danke.


And the Sinus-Cosinus generator is stabilised by anxiety, according to Google-translate. Hmm....


http://www.glensstuff.com/ballimkasten/ballimkasten.htm (http://www.glensstuff.com/ballimkasten/ballimkasten.htm)
Title: Re: German speaker required.
Post by: kultakala on January 20, 2017, 02:06:31 pm
And the Sinus-Cosinus generator is stabilised by anxiety, according to Google-translate. Hmm....
http://www.glensstuff.com/ballimkasten/ballimkasten.htm (http://www.glensstuff.com/ballimkasten/ballimkasten.htm)

Where on that page is this sentence ?
Title: Re: German speaker required.
Post by: FrankBuss on January 20, 2017, 02:50:13 pm
And the Sinus-Cosinus generator is stabilised by anxiety, according to Google-translate. Hmm....

You didn't know that anxiety has this effect on generators? :-DD

Quote
http://www.glensstuff.com/ballimkasten/ballimkasten.htm (http://www.glensstuff.com/ballimkasten/ballimkasten.htm)

That's a really nice project. BTW: in the text you translated the word "Anfachung" with "weak positive damping". Sounds a bit complicated and not quite right. The word "Anfachung" sounds a bit old fashioned to me anyway, I don't hear it often. But it is still used for example if you have a fire (kettle barbecue), and you blow to it to make it stronger, "Feuer anfachen", so maybe "excitation" in this context? And at the end of the document you translated it wrong with "reference".
Title: Re: German speaker required.
Post by: GK on January 20, 2017, 10:27:43 pm
And the Sinus-Cosinus generator is stabilised by anxiety, according to Google-translate. Hmm....
http://www.glensstuff.com/ballimkasten/ballimkasten.htm (http://www.glensstuff.com/ballimkasten/ballimkasten.htm)

Where on that page is this sentence ?


Depending on how much of the surrounding text is submitted at the same time, for "eine schwache Anfachung" I have gotten either "a weak instillation", "a weak anger" or "anxiety".


Curiously, the translator is also confused by:


Quote
Die Beschleunignderung durch den elastischen Stoss ist in obiger Schaltung fur y<h2 (bzw. y>h1) der Differenz y-h2 (bzw. y-h1) proportional angenommen. Die Grosse dieser Differenz entspricht der elastischen Verformung des Korpers und des Kastenbodens (bzw. Deckels). Damit diese Beschleunigung bei geringer elastischer Verformung moglichst gross ist, wurde in der Schaltung die entsprechende Grosse hinter einen Potentiometer ohne weiteren Eingangswiderstang unmittelbar auf den Summenpunkt des entsprechenden Integrierers gefuhrt.


When the paragraph is submitted as a whole I get "In order for this acceleration to be as small as possible with low elastic deformation...", but when I submit the sentences separately I get "In order for this acceleration to be as great as possible with low elastic deformation...."
Title: Re: German speaker required.
Post by: GK on January 20, 2017, 10:33:15 pm
That's a really nice project. BTW: in the text you translated the word "Anfachung" with "weak positive damping". Sounds a bit complicated and not quite right. The word "Anfachung" sounds a bit old fashioned to me anyway, I don't hear it often. But it is still used for example if you have a fire (kettle barbecue), and you blow to it to make it stronger, "Feuer anfachen", so maybe "excitation" in this context? And at the end of the document you translated it wrong with "reference".


Ok, I just changed that to "weak positive feedback" to be less ambiguous. Dunno if that is still an awkward direct translation for the word Anfachung, but technically, a weak positive feedback is what the writer was referring to; this feedback (a) is implemented to sustain oscillation of the sine-cosine generator.


 
Title: Re: German speaker required.
Post by: Delta on January 20, 2017, 10:41:10 pm
I have a nice Blaupunkt 6x9 you can have....
Title: Re: German speaker required.
Post by: kultakala on January 20, 2017, 11:54:23 pm
And the Sinus-Cosinus generator is stabilised by anxiety, according to Google-translate. Hmm....
http://www.glensstuff.com/ballimkasten/ballimkasten.htm (http://www.glensstuff.com/ballimkasten/ballimkasten.htm)

Where on that page is this sentence ?


Depending on how much of the surrounding text is submitted at the same time, for "eine schwache Anfachung" I have gotten either "a weak instillation", "a weak anger" or "anxiety".


Curiously, the translator is also confused by:


Quote
Die Beschleunignderung durch den elastischen Stoss ist in obiger Schaltung fur y<h2 (bzw. y>h1) der Differenz y-h2 (bzw. y-h1) proportional angenommen. Die Grosse dieser Differenz entspricht der elastischen Verformung des Korpers und des Kastenbodens (bzw. Deckels). Damit diese Beschleunigung bei geringer elastischer Verformung moglichst gross ist, wurde in der Schaltung die entsprechende Grosse hinter einen Potentiometer ohne weiteren Eingangswiderstang unmittelbar auf den Summenpunkt des entsprechenden Integrierers gefuhrt.


When the paragraph is submitted as a whole I get "In order for this acceleration to be as small as possible with low elastic deformation...", but when I submit the sentences separately I get "In order for this acceleration to be as great as possible with low elastic deformation...."

I would say the correct translation is already in the english part of the document:
"eine schwache Anfachung" -> "weak positive feedback"

Hmmm...  the part with "small" and "great" is weird :)
Title: Re: German speaker required.
Post by: lordvader88 on January 21, 2017, 03:02:56 am
Germany makes lots of electronics, just look up some brands.
Title: Re: German speaker required.
Post by: GK on January 29, 2017, 04:52:49 am
Hmm, just noticed that the number of views of my Youtube video jumped from <100 to >1700 over night  :o

From past experience, that can only mean one thing........

Quote
http://hackaday.com/2017/01/28/op-amps-combine-into-virtual-ball-in-a-box/

Thanks to [Frank] for the tip, and for helping [Glen] patch the dodgy Google translation.


Thanks Frank.
Title: Re: German speaker required.
Post by: FrankBuss on January 29, 2017, 06:29:04 am
My pleasure, it is a cool project and perfect to be featured on Hackaday.
Title: Re: German speaker required.
Post by: switchedmodepsu on January 30, 2017, 03:33:08 am
(http://www.blaupunkt.com/uploads/tx_ddfproductsbp/GTW_1200_o_Web_06.jpg)

There ya go.
Title: Re: German speaker required.
Post by: Lord of nothing on February 03, 2017, 07:25:35 pm
Quote
Germany makes lots of electronics, just look up some brands.
If you need an Weapon who work trust Austrian Manufactures.
The German G36 is a total peace of crap.  :-DD Year Glock or Steyr Mannlicher make more reliably products.