General > General Technical Chat
Is this correct in English?
(1/4) > >>
TomFy:
Hi there,

there is a fail-safe concept, that has a very special term in German. Several German companies seem to use a literal translation to English and I believe that this translation is wrong. Perhaps some native English speakers can comment?

The translation is quiescent current principle. Does that mean anything in English? What it is supposed to mean is a fail-safe concept, where e.g. an alarm contact would be closed when inactive. A broken wire would be detected, because it is equivalent to the contact opening and thus activating the alarm.

What would be the correct technical term?

2N3055:
In alarm industry it is called supervised loop..
themadhippy:


--- Quote ---In alarm industry it is called supervised loop..
--- End quote ---
in the uk we'd call it an anti tamper loop
floobydust:
Another way to search is the 'end-of-line resistor' which sets the ("quiescent") amount of loop current. This is to provide "zone supervision".
"... to provide zone supervision e.g. allow the field processor to supervise the field wiring for open or short circuit conditions."
langwadt:
for limit switches and such, normally closed?
Navigation
Message Index
Next page
There was an error while thanking
Thanking...

Go to full version
Powered by SMFPacks Advanced Attachments Uploader Mod