WOW !!.... Putting aside boobs, wobbly dicks, and Politically Correct prudes......
I've stated somewhere before, that 'English' is generally not a unique Language, Per-Se'.
It is a mixture of 'bastardizations', 'misinterpretations', and 'pseudo-translations', from mainly
Latin, Greek, French, German & many other core languages, especially when it comes to such
technical/chemical/scientific words that 'appear' to be our language.
I was going to type 50 or so examples, but decided it would be futile.
<linguist>
That is, of course, largely nonsense, insofar as
every language borrows from other languages (save perhaps for isolated languages on islands with no outside contact).
English is somewhat special in that such a huge part of its vocabulary comes from a
single source: French (via the Norman conquest). But in many cases, perhaps most, we didn't lose our original words, but rather relegated the "native" words and the French imports to different meanings. (Hence why "kitchen" and "cuisine" aren't synonyms in English. Contrast this with French and German, which each have one word each (
cuisine and
Küche, resp.), which encompasses both meanings.)
But to be clear, the language processes at work here are
absolutely universal. You will find them at work in every language.
For example, it's common for borrowed words to take on a restricted meaning, even if the word was general in the source language: "Cuisine" for "the food of a culture/people/place". "Sombrero" to mean a Mexican straw hat. "Kielbasa" for Polish sausage. (The key being that in their source languages, these words simply mean "kitchen", "hat", and "sausage", with no further specificity.)
Some examples of English words borrowed into German: "Port" to mean computer ports (exclusively). "Sound" as slang for music. "Manager" to mean C-level executive (expressly not encompassing what in English we'd call middle and lower management).
</linguist>