General > General Technical Chat
Where does all the weird Chinese component terminology come from?
<< < (22/28) > >>
harerod:
amyk, gamalot - nice. GT reads 麦克风 as màikèfēng. So no big etymology, just hanzi being used for their sound value, right?
(I checked and found no reference to this in Japanese, where the term is just rendered in katakana as  マイクロフォン.)

Whales:
American throat clamps

(I think this is perfect)
pdenisowski:

--- Quote from: gamalot on November 17, 2023, 05:04:15 am ---
This is too easy to Chinese native speakers.

wheat = 麦 = 麦克风 = microphone

--- End quote ---

Marketing probably thought "话筒" isn't cool enough :)

I can understand why 风 would be a good choice of hanzi here, but 麦克 seems like a random decision.  I suppose those are better than 埋客  :-DD

(风 = wind, 埋 = hide or bury, 客 = guest or customer)



coppice:

--- Quote from: pdenisowski on November 17, 2023, 10:56:19 am ---
--- Quote from: gamalot on November 17, 2023, 05:04:15 am ---
This is too easy to Chinese native speakers.

wheat = 麦 = 麦克风 = microphone

--- End quote ---

Marketing probably thought "话筒" isn't cool enough :)

I can understand why 风 would be a good choice of hanzi here, but 麦克 seems like a random decision.  I suppose those are better than 埋客  :-DD

--- End quote ---
Its a poor transliteration of microphone. That one is easy to figure out, but why is the Chinese for a power supply a fire cow?
harerod:
Quote from: coppice on Today at 12:00:53
...Its a poor transliteration of microphone. That one is easy to figure out, but why is the Chinese for a power supply a fire cow?

--- End quote ---

Logographic writing takes "technical jargon" to a whole different level...
I wonder if one day I will find the spare time to delve into hanzi. So far, Japanese and its writing system keeps me plenty busy entertained.
Navigation
Message Index
Next page
Previous page
There was an error while thanking
Thanking...

Go to full version
Powered by SMFPacks Advanced Attachments Uploader Mod