General > General Technical Chat
Where does all the weird Chinese component terminology come from?
thm_w:
Recent one from Reps: https://youtu.be/uiCwm1dTo-o?t=1350
"Steam short"
gnuarm:
So, I'm a bit lost from the original post. What exactly does "brick nogging" mean? Is it just any SMD connector?
I was thinking of getting my prototypes from LCSC, but they don't have very many of the parts I need. Their web site still does a crappy job of helping you sort through their parts inventory. You can't even select parts that are in stock or at least orderable with a backlog.
Their PCB prices are amazingly low. I'm thinking of having them fab my test fixture PCBs. But I don't have a lot of need for brick nogging connectors... I think. :-//
TimFox:
Going far back in this thread:
--- Quote from: niconiconi on July 22, 2022, 01:58:10 am --- Quite interesting, I didn't know there was already a vacuum tube device called the "transitrons",
--- End quote ---
Actually, the "transitron" is a circuit using a normal vacuum-tube pentode in a non-standard bias state (screen positive with respect to plate) to obtain a negative AC resistance, suitable for use as an oscillator.
https://en.wikipedia.org/wiki/File:Transitron_oscillator_circuit.svg
It replaced the "dynatron", with a tetrode, obtaining negative resistance due to secondary emission from the plate (a less reliable circuit).
Later, a transistor manufacturer named itself "Transitron".
eti:
They don’t give a monkeys armpit about accurate information, marketing or quality - all they care about is shifting shiploads of SKU. I find it ironic how many Chinese companies blatantly rip off western quality designs, but then have the GALL to sand off IC numbers!
adeuring:
Here is a sentence from the English manual of an alarm system that was probably originally written in German:
(https://mobil.abus.com/Privat/Alarmsysteme/Terxon-Draht-System/Zentrale-Alarmierung/Zentrale/Terxon-SX-Alarmzentrale ):
"Define entry delay time 25.40 mm seconds." (page 136 in the linked PDF file)
IMHO, this tops the really interesting observations from vk6zgo about English manuals from German vendors. The German text gives a clue:
"Legen Sie die Eingangsverzögerungszeit 1 in Sekunden fest." (page 66)
If "25.4mm" is replaced with "in", the English sentence majes more sense: "Define entry delay time in seconds". But how on earth could it happen that "in" was translated as "25.4 mm"? Sure, one inch equals 25.4 mm. But the assumption that the letters "in" in the German text could be an acronym for "inch" is just insane:
* The German word for "inch" is "Zoll". While Germans like to adopt English words, "inch" is, to the best of my knowledge (German is my native language), not among those "adopted" words.
* If I replace "in" with "Zoll" in the German text ("Legen Sie die Eingangsverzögerungszeit 1 Zoll in Sekunden fest.") reading the sentence leads to the same mental parsing error as reading the English translation.
* It is very uncommon in German to use imperial units. How could the translator – be it a human or a translation program – get the idea that a German text would specify a value in inch and then translate that value into a metric one for a language where imperial units are more common?
And this is not the only error in this manual. Some texts in the grey boxes of the drawings on pages 91 (English manual) and 15 (German manual) are cut off, for example. In this case, the English drawing is slightly more informative than the German.
Navigation
[0] Message Index
[#] Next page
[*] Previous page
Go to full version