General > General Technical Chat
Where does all the weird Chinese component terminology come from?
<< < (14/28) > >>
tooki:

--- Quote from: Infraviolet on December 14, 2022, 11:09:36 pm ---Would I be right in suspecting also that a lot of these terminologies come from the fact that most linguistic translators aren't experienced in electronics, they've sent a whole career learning to swap between the common vocabulary of two or rmoe languages and never had time to enter the world of engieering, translating a word you don't know the meaning of must be tricky.

--- End quote ---
What makes you think any humans whatsoever were involved?
bsfeechannel:

--- Quote from: niconiconi on November 23, 2022, 02:45:17 am ---Fun fact: its Chinese translation is, indeed, a "Fence electrode" (柵极). The same terminology is also reused for the gate of FETs. So... you know what's going on if you ever see a AliExpress vendor is selling "MOSFET grid driver" in the future... (though, this mistranslation per se is not common, as "gate driver" is a dictionary word).  :-DD

--- End quote ---

Another reason why Lee De Forest might have called said electrode a grid is that, before he experimented with partially evacuated tubes and hot filaments, he experimented with open flame detectors.



Neat way to have your signals amplified and your steak well done at the same time.
pdenisowski:

--- Quote from: TimFox on November 05, 2022, 09:42:19 pm ---On the other hand, when I studied German at age 16, I was told that German university students would read Immanuel Kant's works in standard English translations, which was easier to understand.

--- End quote ---

I've read and studied Kant in both languages (and I even did a thesis discussing the influence on Kant in the works of Heinrich von Kleist)

Trust me, it's not any better in English.  :)
pdenisowski:
Regarding bad Chinese technical terminology:  it's not uncommon to see the wrong character being used, even for very common words. 

I recently was testing a transformer and the two sides were labeled "红色" (hóng sè - red) and "兰色"  I'm pretty sure they meant "蓝色" (blue) and not "兰色", both of which would be read "lán sè."  "兰" means "orchid" so "兰色" would probably mean "orchid colored" (if it were a real/common word)

Incidentally, 25 years ago I started what is now the largest online Chinese-English dictionary project (>100,000 words), so I have some experience with Chinese vocabulary, even if my spoken Chinese is still amazingly bad :)

https://en.wikipedia.org/wiki/CEDICT
amyk:

--- Quote from: pdenisowski on December 26, 2022, 11:27:07 am ---I recently was testing a transformer and the two sides were labeled "红色" (hóng sè - red) and "兰色"  I'm pretty sure they meant "蓝色" (blue) and not "兰色", both of which would be read "lán sè."  "兰" means "orchid" so "兰色" would probably mean "orchid colored" (if it were a real/common word)
--- End quote ---
https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%85%B0#Etymology_2

It seems it was intended to be the simplified character for blue, but later reassigned to orchid, yet people just started using it anyway. Google Translate says "blue" too.
Navigation
Message Index
Next page
Previous page
There was an error while thanking
Thanking...

Go to full version
Powered by SMFPacks Advanced Attachments Uploader Mod