Yup! My effing memory is hopeless! Lichtes/schwere.... there was a little schlepper, the Lorraine, that's it!
There was a "light" version also, but it would be: Leichter Wehrmachtschlepper.
German has variations on the word light (might want to call it nuances
).
«leicht» meaning light as in not heavy (-> a light meal)
«licht» meaning light as in not dense (-> light hair growth)
«Licht» meaning light as in illumination (-> light bulb)
On the etymology of «Schlepper»
The oldest source I could find on short notice tells me that "sleppa" is an old Norse word for honing / sanding. In the 12th/13th century (maybe earlier) «schleppen» carried over to the German linguistic usage for the act of sanding sth. (what later evolved into «schleifen») and the act of towing something heavy, thus "sanding the floor".
One of the first nouns utilizing the new term was «Schleppe» -> chapel train, that long cloth/rag on a brides dress.
So «Schlepper» means "the one doing the «Schlepperei»".
That concludes my captain smarty-pants post of the day.