I don't mind the "NULL point zero five", but swapping comma and decimal dot drives me nuts...
USA: Say for example one million and one cent is 1,000,000.01
In some German writings, I've seen the same written as 1.000.000,01
With such swapping, I have a hard time with the meaning of (say for example) 1.000,001. Is that really 1,000.001 or what is it really...
It's not a typical German thing, more a European/ISO thing. It's quite interesting to see
how this developed during the centuries.
Personally, I grew up with home computers and calculators using the decimal point, used programming languages all my life that used the decimal point and therefore find it somewhat confusing that German versions of Excel and the like force me to use the comma. Using programs with either comma or point as decimal separator all the time is actually already pretty annoying, but it's somewhat bearable if there's just one comma/point in a number. Actually the use of comma/point to group thousands is what drives me crazy.
As to taking words from other languages... Certainly lot of that in English. The same is true for almost in any language whenever peoples interact with each other. They take words and expressions from each other.
"Kids in kindergarten are having a beef dinner."
Two words with German origin and two words of French origin in that sentence. Kids, and Kindergarten are from German, and Beef and Dinner are from French. Oh, even the word sentence is also from French.
"Old English" (i.e. Anglo-Saxon) is a German (note: there's an ambiguity of this word in English which doesn't exist in modern "German") dialect as is Dutch (Dutch->"Deutsch"/German), that's why there are lots of similarities which go far back. Besides, the Vikings raided England during the middle ages which had a Norse (i.e. German) impact on the language. Both languages also took over words from Latin etc. early ("nose"/"Nase" from Latin "nāsus" etc.). French influence in English is not so surprising due to the Norman conquest of England in 1066. Then there's the Celtic influence in English as well. That's why English tends to have two or three words for the same thing.
Of course this influence of languages on each other still continues. I'd still think that since the 20th century, the impact of English on other languages is much higher than the other way round though (due to Hollywood movies, computer technology, the USA becoming the superpower of the West etc.). Modern German is totally messed up by anglicisms which tend to be weird, confusing or simply wrong. I.e. we use "Handy" for a mobile phone, "Pullover/Pullunder" for a (sleaveless) sweater, "Quizmaster" for the host of a quiz show etc. Lots of product names are a mess of pseudo-English mixed with German. Like "Sunlicht" (instead of either "sunlight" or "Sonnenlicht"). Currently, some companies are starting to use English names of chemical components while there are long established German ones. Since the eighties, movie translations and the like just use the English word for some terms instead of bothering to look up the proper German one ("hydrogen/oygen" is translated as "Hydrogen/Oxygen" instead of "Wasserstoff/Sauerstoff). Even some English grammar is creeping into German. Like "makes sense" ("Sinn machen" instead of "Sinn ergeben") or using terms like "in 2021". Letting aside that people use terms like "down
geloaded" (mix of "downloaded" and the proper German translation "herunter
geladen").
I kinda thought that (modern) German might be the language plagued most by confusingly used anglicisms until I learned that Japanese is even worse. E.g. the word for "bread" (but also for "frying pan") is パン (pan) derived from the English "pan". Dunno where they got the idea that bread is fried in a pan or whatever this is supposed to mean.